ĐỌC ORWELL Ở HÀ NỘI của Võ Văn Ái (tiếng Anh & tiếng Pháp)
********************************************************************************************************************
Quê Me : Action for Democracy in Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) -Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
Web : http://www.queme.net
********************************************************************************************************************
Quê Me : Action for Democracy in Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) -Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
Web : http://www.queme.net
********************************************************************************************************************
Opinion Asia –The Wall Street Journal - Monday 23 April 2012
Reading Orwell in HanoiA judge reminds bloggers how Vietnamese “justice” really works
By Vo Van Ai
In further proof that irony is alive and well, Vietnam is a candidate for a seat on the U.N. Human Rights Council in 2014-2016. What sort of human-rights watchdog would the government in Hanoi be? For a hint, consider the ongoing cases of three activist bloggers now facing a trial that harks back to an earlier, Orwellian century.
Nguyen Van Hai (who blogs under the pen name Dieu Cay), Phan Thanh Hai (who blogs as Anh Ba Saigon) and Ta Phong Tan (a former police officer and Communist Party member who wrote a blog entitled “Justice and Truth”) will soon face trial for “crimes against national security.” They are all members of the Club of Free Journalists, a group founded in 2008 to call for the right to create private media outlets and promote freedom of expression and independent journalism in Vietnam. In Hanoi’s authoritarian one-party system, such peaceful activism earns a charge of“spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” under Article 88 of the penal code.
The charges are unfortunately not so far out of the ordinary. Dozens of activists and bloggers have been imprisoned on similar charges in recent years. But these cases are notable for the revealingly turn they took recently.
A judge in Ho Chi Minh City closely following the case (although not presiding over it) told members of the local legal community last week that the defendants would be wise to plead guilty if they wish to avoid harsh prison sentences. While he was not speaking directly to the defendants or their lawyers, he seems to have intended for the message to get back to them, and to other potential activists, on behalf of the regime. While there is reason to believe police frequently exert similar pressure on political detainees, this appears to be the first time someone in the judiciary has adopted the same line.
If the bloggers truly were guilty, and were being tried in a fair and transparent judicial system, that would be good advice—criminal defendants often plead guilty in exchange for lighter sentences. But neither of these conditions is true in this case. Under Vietnamese law, the judge has warned, innocence will not be enough to protect the defendants if they plead not guilty and go to trial. Any defendant“stubbornly” protesting his or her innocence will bring down a longer sentence.
The judge’s explanation for the delay in starting the bloggers’ trial—it was originally supposed to have opened last week—is equally revealing. The judge suggested the delay arose because the Public Security Bureau, the People’s Procuracy (prosecutorial service) and the court haven’t yet agreed on sentences for the“offenders.” The PSB is seeking extremely harsh terms of 14-16 years for Dieu Cai, 12-14 years for Ms. Tan, and seven to nine years for the other Mr. Hai. The other branches of the “troika” are seeking lighter terms. Guilty verdicts are a foregone conclusion.
The three bloggers can see examples of what will happen if they don’t follow the judge’s advice. Pro-democracy activist Tran Huynh Duy Thuc was sentenced to 16 years in Jan. 2010 for crimes against the state—among other things, he wrote articles on the Internet calling for political reforms—after pleading not guilty. At the same trial, other activists who pleaded guilty, including human rights lawyer Le Cong Dinh, received terms of three-and-a-half to seven years.
If the fix is in anyway, why is the regime keen to encourage guilty pleas? Hanoi apparently believes that guilty pleas bolster its claim that there are no “political prisoners” in Vietnam since, as Hanoi argues, the defendants have admitted their guilt to serious charges.
This disparity in sentences would be no light matter in any circumstances, but the consequences are especially severe in Vietnam given the way the regime treats such political prisoners after they’re in jail. All inmates, whether political prisoners or common criminals, must pay for many basic necessities out of their own pockets, including supplements to their starvation rations. But whereas common criminals are allowed to receive at least 2 million Vietnamese dong (around $96) each month from their families, these three bloggers have been allowed no more than 500,000 dong.
That’s barely enough for minimal survival. The police-set prices in prison canteens run to 400,000 dong for a kilo of sugar, 25,000 dong for a can of condensed milk, or 300,000 dong for a pound of pork sausage.
This disparate financial treatment further undermines Hanoi’s claim that there are no political prisoners in Vietnam. In reality, everyone knows exactly why people like Dieu Cay are in jail: His activism embarrassed Hanoi and its patrons in Beijing. He was first arrested in Ho Chi Minh City in 2008 after staging an anti-China demonstration during the Olympic torch relay. After imprisoning him for 30 months on trumped-up charges of tax evasion, he was re-arrested on the day of his release in October 2010 on charges of “spreading anti-socialist propaganda.”He has been detained incommunicado for the past 17 months.
Dieu Cay and the other bloggers are not guilty of any “crime” that would be recognized as such in a truly modern state. They have simply claimed the rights enshrined in Articles 69 and 53 of Vietnam’s Constitution, which guarantee freedom of expression and the right to petition the government. Hanoi should set them free. Other governments should insist Hanoi do so if it wants to assume any high-profile human-rights post at the U.N.
Mr. Ai is president of Quê Me: Action for Democracy in Vietnam.
Reprinted from The Wall Street Journal Asia©2012 Dow Jones & Company, Inc. All rights reserved.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction française
********************************************************************************************************************
Quê Me : Action pour la Démocratie au Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) -Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
Web : http://www.queme.net
********************************************************************************************************************
Quê Me : Action pour la Démocratie au Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) -Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
Web : http://www.queme.net
********************************************************************************************************************
Opinion Asia - The Wall Street Journal– Publié le lundi 23 avril 2012
Lire Orwell à HanoiUn juge rappelle aux blogueurs comment la“justice” vietnamienne fonctionne réellement
Par Vo Van Ai
Comme preuve que l’ironie se porte bien, le Vietnam est candidat pour un siège au Conseil des Droits de l’Homme de l’ONU en 2014-2016. Quel genre de gardien des droits de l’Homme fera le gouvernement de Hanoi ? Pour un avant-goût, il faut examiner le procès en cours de trois activistes-blogueurs qui nous ramène au siècle orwellien.
Nguyen Van Hai (qui blogue sous le nom de plume de Dieu Cay), Phan Thanh Hai (sous le nom de Anh Ba Saigon) et Ta Phong Tan (ancienne officière de police et ancienne membre du Parti Communiste, qui tient un blog intitulé« Justice et Vérité ») doivent prochainement être jugés pour« crimes contre la sécurité nationale ». Ils sont tous membres du Club des Journalistes Libres, groupe fondé en 2008 pour appeler au droit de créer des médias privés et promouvoir la liberté d’expression et le journalisme indépendant au Vietnam. Dans le système autoritaire à Parti unique de Hanoi, de telles activités pacifiques sont poursuivies pour « propagande contre la République Socialiste du Vietnam » selon l’article 88 du Code pénal.
Le recours à ce chef d’inculpation est malheureusement loin de sortir de l’ordinaire. Ces dernières années, des dizaines d’activistes et de blogueurs ont été emprisonnés pour les mêmes raisons. Mais ces cas sont particulièrement révélateurs.
La semaine dernière, un juge de Ho Chi Minh Ville, qui suit l’affaire de près (bien que n’en étant pas responsable) a informé la communauté juridique locale qu’il serait sage pour les accusés de plaider coupable s’ils voulaient éviter de lourdes peines de prison. S’il ne s’adressait pas directement aux inculpés ou à leurs avocats, il est clair que ce conseil s’adressait, au nom du régime, à eux ainsi qu’à tous les autres activistes potentiels. Bien qu’il y ait des raisons de penser que la police exerce fréquemment pareille pression sur les détenus politiques, c’est la première fois qu’un membre du pouvoir judiciaire le fait.
Si les blogueurs étaient vraiment coupables et étaient jugés par un système judiciaire équitable et transparent, ce serait un bon conseil – les accusés plaident souvent coupables en échange de peines plus légères. Mais aucune de ces conditions n’est remplie ici. D’après ce juge, pour la loi vietnamienne, l’innocence n’est pas suffisante pour protéger les inculpés si ceux-ci plaident non-coupables au procès. Tout défendeur qui clamerait « obstinément »son innocence sera plus lourdement condamné.
Pour ce juge, le fait que le procès des blogueurs ait été retardé – le procès devait avoir lieu la semaine dernière – est tout aussi révélateur. Il suggère en effet que procès a été remis à plus tard parce que le Bureau de la Sécurité Publique (BSP), le Parque populaire (le ministère public) et la Cour n’étaient pas d’accord sur les peines des « délinquants ». Le BSP voudrait des sentences extrêmement lourdes : 14-16 ans pour Dieu Cay, 12-14 ans pour Mme Tan, et sept à neuf ans pour M. Hai. Les autres membres de cette« troïka » souhaiteraient, eux, des peines plus légères… sachant que la question de leur culpabilité est déjà tranchée.
Les trois blogueurs peuvent voir ce qui se passe s’ils ne suivent pas le conseil du juge. Le militant pro-démocratie Tran Huynh Duy Thuc a été condamné à 16 ans d’emprisonnement au mois de janvier 2010 pour crimes contre l’Etat – parmi d’autres choses, il avait écrit sur internet des articles appelant à des réformes politiques –après avoir plaidé non-coupable. Lors du même procès, les autres militants, qui avaient plaidé coupable, dont le défenseur des droits de l’Homme Le Cong Dinh, n’avaient reçu des peines que de trois ans et demi à sept ans de prison.
Si tout est décidé à l’avance, pourquoi le régime tient-il tant à encourager le plaider coupable ? Apparemment, Hanoi croit que le plaider coupable renforce ses déclarations selon lesquelles il n’y a pas de « prisonniers politiques » au Vietnam dans la mesure où les accusés ont admis leurs crimes.
La disparité des peines prononcées n’est déjà pas une mince affaire, mais les conséquences en sont encore plus graves au Vietnam étant donné le traitement réservé par le régime aux prisonniers politiques. Tous les détenus, qu’ils soient politiques ou de droit commun, doivent payer de leur poche les biens de première nécessité, y compris le supplément alimentaire à leurs rations de famine. Mais, alors que les prisonniers de droit commun sont autorisés à recevoir de leurs familles au moins deux millions de dongs vietnamiens (environs 73 euros) chaque mois, les trois blogueurs n’ont été autorisés à recevoir que 500.000 dongs.
C’est à peine suffisant pour le minimum vital. Les prix fixés par la police dans les prisons sont de 400.000 dongs le kilo de sucre, 25.000 dongs pour une boîte de lait concentré, ou encore 300.000 dongs pour une livre de saucisse de porc.
Ce traitement financier discriminatoire ruine la revendication de Hanoi selon laquelle il n’y a pas de prisonniers politiques au Vietnam. En réalité, chacun sait exactement pourquoi des personnes comme Dieu Cay sont en prison : Son activisme embarrasse le régime de Hanoi et ses patrons de Beijing. Dieu Cay a été une première fois arrêté à Ho Chi Minh Ville en 2008 pour avoir manifesté contre la Chine lors du passage de la flamme olympique. Après avoir été emprisonné pendant 30 mois sous prétexte d’évasion fiscale, il a été de nouveau arrêté le jour de sa sortie de prison en octobre 2010 pour « propagande anti-socialiste ». Il a été détenu incommunicado durant les 17 derniers mois.
Dieu Cay et les autres blogueurs ne sont coupables d’aucun « crime » qui serait reconnu comme tel dans un Etat réellement moderne. Ils ont simplement revendiqué les droits garantis par les articles 69 et 53 de la Constitution du Vietnam, qui protègent la liberté d’expression et le droit de soumettre des pétitions au gouvernement. Hanoi doit donc les libérer. Les autres gouvernements devraient pousser Hanoi à le faire s’il veut occuper un siège aussi important pour les droits de l’Homme à l’ONU.
Vo Van Ai est président de Quê Me : Action pour la Démocratie au Vietnam
Traduit par le Comité Vietnam pour la Défense des Droits de l’Homme
Reproduit du The Wall Street Journal Asia ©2012 Dow Jones & Company, Inc. All rights reserved.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét